05 julio 2008

Traducir es investigar

Hay quienes piensan que el traductor debe ser algo así como un diccionario bilingüe al que se le puedae preguntar "cómo se dice esto o lo otro" y éste debe responder con la rapidez y exactitud e una máquina. Y si no, pues, mal traductor. Al fin y al cabo hay tantos programas informáticos para traducir, incluso en línea, que no tiene sentido pagarle a un sujeto que ni siquiera puede responder inmediatamente qué significa algo.


He tenido la oportunidad de traducir del inglés textos que van desde manuales técnicos, pasando por cuentas y estados financieros, hasta catálogos de productos artesanales y paquetes turísticos. Lo apasionante del trabajo es que además de profundizar sobre el funcionamiento de las lenguas -lo que es mi verdadera vocación-; cada tarea es una nueva oportunidad para llenarse de conocimientos sobre diferentes disciplinas y formas de ver el mundo. El trabajo de traducción es un trabajo de investigación por excelencia, cosa que los clientes no siempre comprenden. Tampoco se trata de consultar el diccionario y ya. Todas las palabras tienen un contexto y un sentido dentro de ese contexto: las lenguas son intraducibles, lo único que puede hacerse es buscar equivalencias -con mayor propiedad, a los colegas que traducen en vivo se les llama intérpretes-.


En Blue Moon Lyrics ofrezco el servicio gratuito de traducción de canciones del inglés, francés e italiano, al español. Me interesa ofrecer material de calidad pues la verdad es que no hay en Internet traducciones de música popular, bien estructuradas . Entre las búsquedas que suelo hacer para examinar el panorama, encontré un sitio Web cuya URL me reservo, pero que suele aparecer entre los primeros resultados de Google cuando se busca traducciones del inglés al español. Tomaré la versión que este sitio ofrece de una canción recientemente publicada en BlueMoonLyrics: Tears don't fall de Bullet for my Valentine, una canción más bien simple desde un punto de vista linguistico:


El primer verso dice:

"With blood shot eyes I watch you sleeping"


Que el sitio en mención traduce como (aquí copio y pego):


"Con ojos de tiro de sangre te observo dormir"


La palabra "shot", como sustantivo, efectivamente puede traducirse como "tiro" o "disparo". Como verbo equivaldría al pasado de "shoot" entre cuyas acepciones se encuentran "disparar" y también "inyectar". Sin embargo, la frase no tiene mucho sentido. Vuelvo y repito, no hay que reflejar en español lo que está en inglés, sino buscar una equivalencia. La expresión "blood shot eyes" no se puede fragmentar porque forma una sola noción: cuando la conjuntiva entra en contacto con un cuerpo extraño, las venas de los ojos se inyectan de sangre y es a esto a lo que se refiere el verso de la canción. Como vimos, "shot" no está funcionando ni como sustantivo ni como verbo, sino como adjetivo. Para alguien que ha vivido la lengua inglesa -hablándola, escuchándola, leyéndola- no es necesario efectuar todo un razonamiento linguístico para entender el sentido de una expresión de uso común. La traducción sería pues:


"Con los ojos inyectados de sangre te observo dormir"


Ahora ya tiene sentido. Veamos otro ejemplo en la misma canción:


"The warmth I feel beside me is slowly fading" se traduce como "La tibieza que siento a mi lado se está destiñendo despacio". Aquí el problema no es de significados sino de estilo: "fading" puede entenderse como "destiñendo" pero, por qué escoger un verbo que denota pérdida de color cuando lo evidente es que se habla de pérdida de temperatura. Sería más apropiado: "el calor que siento a mi lado se desvanece lentamente" -en español el gerundio no se utiliza tanto como en inglés, suena cansino y afea los textos, he preferido recurrir al indicativo, pero es cuestión de gusto -


Y otro más:

"There's always someone fucking hanging on" se traduce como "Siempre hay alguien que espera jodiendo". Je je je. Para expresar simultaneidad de acciones el orden de los elementos tendría que ser algo así como "there's always someone hanging on fucking" en cuyo caso podríamos hablar de que la espera y el "joder" son acciones contemporáneas. Pero no. Lo que nosotros entendemos como gerundio en el inglés también puede funcionar para formar adjetivos. Así "bleeding hearts" no significa "corazones sagrando" sino "corazones sangrantes". Mi propuesta entonces sería "Siempre hay algún imbécil esperando" porque decir que alguien espera "malditamente" o "jodidamente" tampoco cuadra muy bien.


Traducir es un arte, y como decía en su blog un colega traductor, citando a otro colega traductor, que a mi vez voy a citar:

  1. Cuídate, duerme todo lo que quieras. No traduzcas más de 10 000 palabras en un día; es malo para tus ojos.
  2. No trabajes por una miseria pero, por otra parte, no te preocupes mucho por el dinero. No te permitirán hacerte rico, de todas maneras. Vivimos en el mundo de la compasión obligatoria: mientras más consigas más te quitarán.
  3. ¿Desconcertado y cansado, olvidando quién eres, qué estás haciendo y por qué? Vuelve a leer el "If" de Kipling. Si esto no te ayuda, vuelve a leer "The Gods of the Copybook Headings" de Kipling. Si estas medidas drásticas no sirven, toma un trago de brandy. Pero nunca traduzcas bajo influencia del alcohol. Los clientes no tienen sentido del humor, piensan que siempre tienen la razón.
  4. Si puedes escribir muy bien en tu lengua materna, ya tienes la habilidad necesaria para llegar a ser un traductor exitoso. Lo demás es trabajar duro.
  5. Si no puedes escribir muy bien en tu lengua materna, ningún consejo te servirá. Lo demás es silencio




Lee también: Consejos para ganar calidad en la redacción: Parte I y Parte II



¿Necesitas traducir un texto, monografía, página web o cualquier documento importante?


Solicita el servicio de traducciones enviando un mensaje. Calidad Garantizada.


----------------

Now playing:
From Autumn To Ashes - Reflections

via FoxyTunes